Тонкости терминологии

05/04/2010 в Мои смешные истории 1 267 2

Однажды приятель показал мне инструкцию по ПТО (плановое техническое обслуживание) танка Т-72. На английском языке. Прелесть в том, что инструкцию эту писали в Эфиопии, эфиопские же танковые специалисты. А они учились у наших, тогда еще советских, военспецов. И записывали последовательность операций непосредственно со слов наших танкистов. К примеру, надо сменить масло в двигателе. Танкист самолично проделывает все операции, одновременно объясняя их последовательность. Само собой, в ход идут и термины.

Известно, что описания технических устройств изобилуют специфической терминологией. Например, в документации на автомобиль используют такие слова: дифференциал, футорка, кастор (к популярному лекарству отношения не имеет), клиренс (прошу дам не краснеть, это всего лишь дорожный просвет, иными словами, расстояние между самой нижней точкой автомобиля и поверхностью дороги), фаркоп, карбюратор, генератор, спойлер (он же итерсептор), всякие диффузоры, конфузоры, сопла Лаваля, пружины Бельвилля, распределители, натяжители, толкатели и т.д. А в жаргонной терминологии встречаются: штаны, юбка, сухари, кулачки, коромысла, барабаны, трамблер и так далее. Само собой, это все – детали и узлы автомобиля.
Так вот, однажды мой приятель показал мне инструкцию по ПТО (плановое техническое обслуживание) танка Т-72. На английском языке. Прелесть в том, что инструкцию эту писали в Эфиопии, эфиопские же танковые специалисты. А они учились у наших, тогда еще советских, военспецов. И записывали последовательность операций непосредственно со слов наших танкистов. К примеру, надо сменить масло в двигателе. Танкист самолично проделывает все операции, одновременно объясняя их последовательность. Само собой, в ход идут и термины. А эфиопский спец через эфиопского же переводчика внимательно слушает, смотрит за действиями нашего и все аккуратно записывает. Те слова, которых в эфиопском (или какой у них там?) языке нет, он записывает английскими буквами. Например, фильтр будет filtr (я знаю, что по-английски это filter, но эфиоп написал по-своему), трак – trak, пушка – pushka, башня – bashna. И так далее. Беда в том, что наш танкист, который торчал там в командировке, сам плохо владел специальной терминологией. И если он знал, что фильтр называется фильтром, а пушка – пушкой, то во внутренностях дизеля и трансмиссии разбирался слабо. А может, и не слабо, только официальных названий узлов он явно не знал и пользовался общепринятым армейским жаргоном…
Служившие в армии уже все поняли. Остальным объясняю. Самые безобидные термины написаны были так: MANDULA, HRENOVINA, FIGOVINA. Остальные (а их гораздо больше) и вовсе не подлежат огласке по причине абсолютной их ненормативности.
Любопытно, что в Инструкции имелись подробные картинки, где стрелочками были указаны перечисленные узлы. Мандулой, в частности, называлась откидная бронекрышка двигателя с жалюзи. А как звались сами жалюзи – не скажу.

2 ответа на Тонкости терминологии

  1. Можно добавить к жаргонной терминологии: бобина, кривой стартер, флиппер, бегунок, солдатик, колхозник, динама, дворники, помпа, соляра, вёсла, шоколадка, галстук, колдун, печка. Кто ещё что знает — напишите

  2. можно и яйца добавить, и домик, только будет перебор, темп потеряется.

Прокомментировать

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *